Sukiyaki |
|
ในหมวดหมู่: บันเทิง |
ละเลงโดย แมค วันอาทิตย์ 1 กุมภาพันธ์ 2009

วันนี้ นำเสนอเพลง Sukiyaki ครับ หลายๆคนคงรู้จักไม่ว่าเด็กหรือไม่เด็กแล้วก็ตาม (หลีกเลี่ยงคำว่าแก่) บางคนอาจจะคุ้นแต่ไม่รู้ชื่อเพลง (ก็ถือว่ารู้จักนั่นแหละ) รู้จักเพลงกันแล้ว วันนี้แมคเลยนำประวัติของผู้ที่ร้องเพลงนี้เป็นคนแรกมาให้เพื่อนๆได้รู้กันครับ
ตอนที่ได้ฟังเพลงนี้แบบที่ไม่รู้ความหมายก็จินตนาการว่ามันต้องเป็นเพลงที่ มีความหมายไปในแนวที่มีความสุขแน่ๆ (มีเสียงผิวปากในเพลง อารมณ์ดีซะ) แต่ … จริงๆแล้วไม่ใช่เลย ใครเคยมีเหตุการณ์หรือเคยทำ Music Video เหมือนเพลงนี้ก็คงจะพอนึกจินตนาการความรู้สึกของเพลงนี้ออกครับ
- 坂本九 (Kyu Sakamoto)
ประวัติโดยสังเขป
坂本九 (Kyu Sakamoto) ๑๐ พฤศจิกายน ๒๔๘๔ – ๑๒ สิงหาคม ๒๕๒๘ เป็นนักร้องที่โด่งดังมากจากเพลง 上を向いて歩こう (Ue wo muite arukou) หรือในชื่อที่ถูกนำมาร้องใน Version ภาษาอังกฤษว่า Sukiyaki. เกิดที่จังหวัดคาวาซากิ ในเขตคันนากาวา เสียชีวิตจากเหตุเครื่องบินสายการบิน Japan airline flight ๑๒๓ ขัดข้องทางเทคนิคจนเกิดอุบัติเหตุเครื่องบินตกชนสันเขาห่างจากกรุงโตเกียว ประมาณ ๑๐๐ กิโลเมตร และ 坂本九 (Kyu Sakamoto) ได้เขียนจดหมายฉบับสุดท้ายในชีวิตก่อนหมดลมหายใจถึงภรรยาก่อนเสียชีวิต … อุบัติเหตุครั้งนี้มีผู้เสียชีวิตทั้งสิ้น ๕๒๐ ชีวิต ผู้รอดชีวิต ๔ คน 坂本九 (Kyu Sakamoto) เสียชีวิตตอนอายุเพียงแค่ ๔๓ ปีเท่านั้น …
เพลง 上を向いて歩こう (Ue wo muite arukou) ถูกขับร้องครั้งแรกเมื่อปี ๒๕๐๔ โดย 坂本九 (Kyu Sakamoto) จัดจำหน่ายโดยบริษัท Toshiba (ประเทศญี่ปุ่น) หลังจากนั้นในปี ๒๕๐๖ เพลง 上を向いて歩こう (Ue wo muite arukou) ได้ขายลิขสิทธิ์เพลงให้แก่บริษัท Pye Records (ประเทศอังกฤษ) นำไปร้องใน Version ภาษาอังกฤษ โดย Kenny Ball and his Jazzmen เนื่องด้วยชื่อเพลงและเนื้อเพลงเป็นภาษาญี่ปุ่น จึงทำการเปลี่ยนเนื้อร้องใหม่ทั้งหมด และตั้งชื่อเพลงใหม่ว่า Sukiyaki โดยให้สาเหตุว่าเป็นคำที่จำง่าย ออกเสียงง่าย และเป็นคำจำกัดความที่พูดขึ้นมาจะต้องนึกถึงประเทศญี่ปุ่น โดยเนื้อเพลงความหมายของเพลงทั้งญี่ปุ่นและอังกฤษก็ไม่ได้เกี่ยวข้องกับชื่อ เพลงเลยแม้เต่นิดเดียว …
เพลง 上を向いて歩こう (Ue wo muite arukou) ถูกนำไปขับร้องใหม่ในภาษาและเนื้อร้องที่ต่างกันไป แต่ใช้ทำนองดั้งเดิมทั้งหมดรวมแล้วโดยประมาณเกิน ๑๐๐ ศิลปิน (แมคนับไม่หมด เยอะมั่กๆ!!!) ที่ีคนไทยคุ้นเคยกันดีก็คือใน Version ของ 4 PM, A Taste of Honey และ 宇多田ヒカル (Utada Hikaru) … วันนี้นำต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมาให้ฟังกันครับ ส่วน Version อื่น อาจจะนำมาลงในบทความเรื่องต่อไปครับ
上を向いて 歩こう
Ue wo muite, arukou
ฉันแหงนมองฟ้าตั้งหน้าตั้งตาเดินต่อไป
涙が こぼれないように
Namida ga koborenai you ni
เก็บกลั้นน้ำตาไม่ให้รินไหล
思い出す春の日 一人ぽっちの夜
Omoidasu haru no hi, hitori bocchi no yoru
ฉันยังจำช่วงเวลาในฤดูใบไม้ผลิได้อยู่, ตอนนี้ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่อ้างว้าง
上を向いて歩こう
Ue wo muite, arukou
ฉันแหงนมองฟ้าตั้งหน้าตั้งตาเดินต่อไป
にじんだ 星をかぞえて
Nijinda hoshi wo kazoete
เฝ้านับดวงดาวที่ทอแสงประกายริบหรี่
思い出す夏の日 一人ぽっちの夜
Omoidasu natsu no hi, hitori bocchi no yoru
ฉันยังจำวันเวลาในฤดูร้อนได้อยู่, ตอนนี้ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่อ้างว้าง
幸せは 雲の上に
Shiawase ha kumo no ue ni
ความสุขคงอยู่เหนือปุยเมฆ
幸せは 空の上に
Shiawase ha sora no ue ni
ความสุขคงอยู่บนท้องฟ้า
上を向いて 歩こう
Ue wo muite, arukou
ฉันแหงนมองฟ้าตั้งหน้าตั้งตาเดินต่อไป
涙が こぼれないように
Namida ga koborenai you ni
เก็บกลั้นน้ำตาไม่ให้รินไหล
泣きながら歩く 一人ぽっちの夜
Nakinagara aruku, hitori bocchi no yoru
ฉันเดินไปก็ร้องไห้ไป, ตอนนี้ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่อ้างว้าง
思い出す秋の日 一人ぽっちの夜
Omoidasu aki no hi, hitoribocchi no yoru
ฉันยังจำวันเวลาในวันฝนตกได้อยู่, ตอนนี้ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่อ้างว้าง
悲しみは 星のかげに
Kanashimi ha hoshi no kage ni
ความเศร้าแฝงตัวอยู่ในเงาของดวงดาว
悲しみは 月のかげに
Kanashimi ha tsuki no kage ni
ความเศร้าแฝงตัวอยู่ในเงาของดวงจันทร์
上を向いて 歩こう
Ue wo muite, arukou
ฉันแหงนมองฟ้าตั้งหน้าตั้งตาเดินต่อไป
涙が こぼれないように
Namida ga koborenai you ni
เก็บกลั้นน้ำตาไม่ให้รินไหล
泣きながら歩く 一人ぽっちの夜
Nakinagara aruku, hitoribocchi no yoru
ฉันเดินไปก็ร้องไห้ไป, ตอนนี้ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่อ้างว้าง
一人ぽっちの夜
Hitoribocchi no yoru
ตอนนี้ฉันอยู่คนเดียวในค่ำคืนที่อ้างว้าง
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
*ถ้าแปลเป็นภาษาไทยผิดพลาดขออภัยด้วยครับ*
ขอบคุณรูปภาพจาก www.amazon.com ครับ
จบขอรับกระผม
รักแฟน
M&M V&V
บทความที่เกี่ยวข้อง
Comments

คำค้นSukiyaki, Ue wo muite arukou, คำแปล, ฟังเพลง, เนื้อเพลง, เพลง, 上を向いて歩こう |
บทความที่เกี่ยวข้อง

วันอาทิตย์ 1 กุมภาพันธ์ 2009 เวลา 22:46
เย่ ๆๆๆๆๆ :biggrin:
รอมาตั้งนานนะครับ กว่าเพลงนี้จะได้ออกสู่สายตาสมาชิกบล็อกของเรา :happy:
เพลงนี้ จำได้เลยว่าสมัยเด็ก ๆ ชอบร้องมาก ๆ ร้องแหกปากลั่นทุ่ง :ninja: สนุกดี โย่ว :angel: สงสัยมาตลอด ว่าทำไมต้อง สุกี้ มีเครือข่ายอะไรกับ MK หรือเปล่า :dizzy: ตึ่งงง… มาวันนี้ โล่งแล้วคร้าบ 🙂 ขอบคุณนะครับผม
อูเวโอมู้ฮูฮีเต อารึโก๊โอโอโอ่ … :whistle:
มีฤดูใบไม้ผลิด้วยเนอะเมืองไทย :ermm: หึ ๆๆๆ จริง ๆ คิดมาตลอดเลยว่าเพลงนี้คงจะรื่นเริงบันเทิงใจแน่ ๆ แต่พอรู้คำแปลแล้ว เวิ่นเว้อ มากครับ เปลี่ยนความเห็นทันที :silly:
ไม่มีอะไรที่ทำให้เราเดินคนเดียวหรอกคร้าบ อย่างน้อยต้องมีซักคนที่จะยืนอยู่เคียงข้างตัวเราตลอดไปนะครับ :cheerful: เย่ ๆๆๆ
ปอลอ ตอนขึ้นต้น เสียง เตร้ง ๆๆๆ อย่างกับระนาดเอกแหนะ :tongue:
รักแฟน :blush: